Ogni assegnazione di progetto inizia con la richiesta del cliente che ci invia il documento per il quale è necessaria la traduzione. Valuteremo quindi il tipo di lavoro necessario per la traduzione e presenteremo una quotazione basata sulla nostra analisi. Su approvazione del cliente, inizieremo ufficialmente il primo passo, dei tre necessari per completare il servizio: la traduzione del documento dalla sorgente alla lingua di destinazione. Come seconda fase, un altro membro del nostro team rileggerà il documento rispetto all'originale, eseguendo un controllo grammaticale (per sintassi, morfologia, vocabolario e semantica) e per garantire che pensieri culturalmente diversi e frasi non dirette, (espressioni idiomatiche, per istanza) sono correttamente tradotte nel documento che produciamo. Qualsiasi modifica apportata viene ulteriormente esaminata dal traduttore originale e potrebbero essere apportate ulteriori modifiche se lo riterrà opportuno. Come terza fase finale, il documento viene revisionato ancora una volta per assicurarsi che ciascuna delle sue parti sia grammaticalmente corretta e che tutto il suo contenuto fluisca in modo appropriato in conformità con il documento originale.
Tutti i nostri traduttori sono altamente qualificati e con esperienza nel campo della traduzione e sono nativi nella lingua di destinazione, che è la lingua in cui traduciamo il documento. Questo è importante per assicurare che il documento tradotto che produciamo sia della massima qualità possibile e si legge come se fosse stato scritto in quella lingua in origine e non come se fosse stato tradotto.